Блог Александра Лебедева: Улитка, Кобаяси Исса, Вера Маркова и сомнения
Психолог, журналист, фотограф и вообще молодец.

Улитка, Кобаяси Исса, Вера Маркова и сомнения

07 02 22 - 06:51

Японисты считают переводчицу Веру Маркову (земля ей пухом) столпом переводческой традиции с японского и безоговорочно ей доверяют. Даже братья Стругацкие, один из которых, Аркадий, тоже был переводчиком-японистом, привели всем, наверное, известное хайку Кобаяси Исса в ее переводе: 

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Ну да, красиво и нам, неяпонцам, понятно. Однако, когда я, не имеющий отношения к японскому языку, и не испытывающий характерного для японцев пиитического трепета к традициям, вздумал при помощи оказавшегося под рукой япониста приобщиться к оригиналу, то был немало удивлен.

かたつむりそろそろ登れ富士の山

Да, это вовсе не три строчки. Они там не строчками считали, а слогами. Если же разделить на логико-смысловые поэтические блоки, то будет так:

かたつむり
そろそろ登れ
富士の山

А вслух будет так:

Катацумури
Соро-соро ноборе
Фудзи-но яма

Первое слово – и есть «улитка». И фонетически оно на языке заворачивается в этакую спираль. Последняя строчка тоже понятна: это Фудзияма. Но не совсем: Фудзияма (яма – гора по-японски) получается 富士山. Или просто Фудзи 富士. А (но) – это само по себе вообще-то «из». Но в этом сочетании вместе получается что-то вроде «горища».

И на все красоты остается только средняя строчка. «Ноборе» – это и не совсем «ползи». Словарь предлагает такое:

Восхождение
Забраться
Подниматься
Лезть
Подъём
Карабкаться
Залезть
Взобраться

А «соро-соро» – это вовсе не только «тихо-тихо», «постепенно», но и прямо наоборот, побудительное «давай-давай!» Словарь предлагает такие варианты:

Давно пора
уже ...
бы уже ...
время пришло
время настало
бы это пора ... 

Так что в сумме получается такое:

Улиточка!
Давай уже,
взбирайся!
Фудзи-
то – горища!

Смотрим и недоумеваем: где там «тихо-тихо вверх до самых высот»? Нет, я не тупой, я понимаю, что стихи буквально переводить не то, что сложно, а и вовсе нельзя. Чуковского и Маршака о мастерстве перевода читали, не лыком шиты. Но ведь и смысл-то совсем другой! И настроение! Это получается и не перевод вовсе, и даже не вольное изложение, а какое-то «по мотивам». Основано на реальных событиях, ни одно животное не пострадало. Нет, я не против, я уже сказал, красиво. Но, по моему скромному, как тургеневская барышня, мнению, на эталон перевода совсем не похоже. То есть вообще не о том.

Перевод А.Долина выразился точнее:

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи! 

Хотя опять же ни про веселье, ни про вершину в оригинале ничего не видно.

Есть еще интересный перевод с интересным обоснованием:

Ползи, улитка.
Вот она —
Фудзи 

https://haikudaily.livejournal.com/4103.html

Действительно, в оригинале не сказано, что улитка ползет по горе и тем более к ее вершине. Правда, в этом варианте потерян подъем.

Updateehidne на Пикабу сообщает:
Читала у Александра Вурдова в его "Кандзявых эссе", что "Фудзи но яма" - это уменьшенная копия горы Фудзи (такие частенько ставят у храмов), на которую даже и улитка легко могла бы взобраться. В отличии от настоящей, величественной Фудзи-сан (именно так「富士山」на самом деле эта гора в Японии и называется).

Это, значит, так будет:

Улиточка!
Давай уже, влезай
На игрушечную Фудзи!

Впрочем, я не о том. Я о Вере Марковой. В конце концов столп перевода может позволить себе вольности. Или наоборот, не может?

Некоторое время назад меня поразило другое хайку того же автора в перевода Марковой:

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях
Кривые все до одного.

Восхитительно, не правда ли? По-русски, по крайней мере. Любопытство заставило меня поинтересоваться, а как же оно будет по-японски. И оказалось, что никак! Даже крупнейший сайт, посвященный творчеству Кобаяси Исса, с инструментами поиска по его хайку на английском и на японском, этого стихотворения не содержит. Я искал тщательно. И по полям, и по пугалам (их, кстати, в творчестве поэта есть изрядно, возможно это какой-то символ), и так, и этак… Нет там про кривые пугала вообще.

Подозрения мои относительно Веры Марковой усилились. Я знаю, что советские поэты, отчаявшись быть напечатанными, бывало, выдавали свои стихи за переводы, но обычно указывали в качестве источника малораспространенные языки и никому не известных авторов. Но Вера Маркова и Кобаяси Исса… Как-то уж совсем негоже. Ни про первое, ни про второе.

Нет, стихотворение прекрасное, безусловно достойное быть написанным и опубликованным, но… В сети легко можно наткнуться на убогие, бессмысленные назидательные стишочки, любовно налепленные на пошлую ванильную картиночку и подписанные Хайямом или Буддой. Это простительно полуграмотной тетеньке в климактерической окситоциновой буре, но совсем не пристало уважаемому классику перевода.

Мне не хочется думать о людях плохо, тем более об уважаемых, тем более о талантливых, тем более имея в виду, что бывали в моей жизни случаи, когда я думал о ком-то плохо, а потом было за это стыдно. Поэтому буду благодарен, если более грамотные, чем я, в японской поэзии люди развеют мои сомнения.

Нет комментариев




Запомнить личные данные ?
Внимание: Все html теги за исключением <b> and <i> будут автоматически удалены из комментария.


.

@Mail.ru

powered by phpSQLiteCMS