Блог Александра Лебедева:
Психолог, журналист, фотограф и вообще молодец.

Улитка, Кобаяси Исса, Вера Маркова и сомнения

07 02 22 - 06:51

Японисты считают переводчицу Веру Маркову (земля ей пухом) столпом переводческой традиции с японского и безоговорочно ей доверяют. Даже братья Стругацкие, один из которых, Аркадий, тоже был переводчиком-японистом, привели всем, наверное, известное хайку Кобаяси Исса в ее переводе: 

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Ну да, красиво и нам, неяпонцам, понятно. Однако, когда я, не имеющий отношения к японскому языку, и не испытывающий характерного для японцев пиитического трепета к традициям, вздумал при помощи оказавшегося под рукой япониста приобщиться к оригиналу, то был немало удивлен.

かたつむりそろそろ登れ富士の山

Да, это вовсе не три строчки. Они там не строчками считали, а слогами. Если же разделить на логико-смысловые поэтические блоки, то будет так:

かたつむり
そろそろ登れ
富士の山

А вслух будет так:

Катацумури
Соро-соро ноборе
Фудзи-но яма

Первое слово – и есть «улитка». И фонетически оно на языке заворачивается в этакую спираль. Последняя строчка тоже понятна: это Фудзияма. Но не совсем: Фудзияма (яма – гора по-японски) получается 富士山. Или просто Фудзи 富士. А (но) – это само по себе вообще-то «из». Но в этом сочетании вместе получается что-то вроде «горища».

И на все красоты остается только средняя строчка. «Ноборе» – это и не совсем «ползи». Словарь предлагает такое:

Восхождение
Забраться
Подниматься
Лезть
Подъём
Карабкаться
Залезть
Взобраться

А «соро-соро» – это вовсе не только «тихо-тихо», «постепенно», но и прямо наоборот, побудительное «давай-давай!» Словарь предлагает такие варианты:

Давно пора
уже ...
бы уже ...
время пришло
время настало
бы это пора ... 

Так что в сумме получается такое:

Улиточка!
Давай уже,
взбирайся!
Фудзи-
то – горища!

Смотрим и недоумеваем: где там «тихо-тихо вверх до самых высот»? Нет, я не тупой, я понимаю, что стихи буквально переводить не то, что сложно, а и вовсе нельзя. Чуковского и Маршака о мастерстве перевода читали, не лыком шиты. Но ведь и смысл-то совсем другой! И настроение! Это получается и не перевод вовсе, и даже не вольное изложение, а какое-то «по мотивам». Основано на реальных событиях, ни одно животное не пострадало. Нет, я не против, я уже сказал, красиво. Но, по моему скромному, как тургеневская барышня, мнению, на эталон перевода совсем не похоже. То есть вообще не о том.

Перевод А.Долина выразился точнее:

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи! 

Хотя опять же ни про веселье, ни про вершину в оригинале ничего не видно.

Есть еще интересный перевод с интересным обоснованием:

Ползи, улитка.
Вот она —
Фудзи 

https://haikudaily.livejournal.com/4103.html

Действительно, в оригинале не сказано, что улитка ползет по горе и тем более к ее вершине. Правда, в этом варианте потерян подъем.

Updateehidne на Пикабу сообщает:
Читала у Александра Вурдова в его "Кандзявых эссе", что "Фудзи но яма" - это уменьшенная копия горы Фудзи (такие частенько ставят у храмов), на которую даже и улитка легко могла бы взобраться. В отличии от настоящей, величественной Фудзи-сан (именно так「富士山」на самом деле эта гора в Японии и называется).

Это, значит, так будет:

Улиточка!
Давай уже, влезай
На игрушечную Фудзи!

Впрочем, я не о том. Я о Вере Марковой. В конце концов столп перевода может позволить себе вольности. Или наоборот, не может?

Некоторое время назад меня поразило другое хайку того же автора в перевода Марковой:

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях
Кривые все до одного.

Восхитительно, не правда ли? По-русски, по крайней мере. Любопытство заставило меня поинтересоваться, а как же оно будет по-японски. И оказалось, что никак! Даже крупнейший сайт, посвященный творчеству Кобаяси Исса, с инструментами поиска по его хайку на английском и на японском, этого стихотворения не содержит. Я искал тщательно. И по полям, и по пугалам (их, кстати, в творчестве поэта есть изрядно, возможно это какой-то символ), и так, и этак… Нет там про кривые пугала вообще.

Подозрения мои относительно Веры Марковой усилились. Я знаю, что советские поэты, отчаявшись быть напечатанными, бывало, выдавали свои стихи за переводы, но обычно указывали в качестве источника малораспространенные языки и никому не известных авторов. Но Вера Маркова и Кобаяси Исса… Как-то уж совсем негоже. Ни про первое, ни про второе.

Нет, стихотворение прекрасное, безусловно достойное быть написанным и опубликованным, но… В сети легко можно наткнуться на убогие, бессмысленные назидательные стишочки, любовно налепленные на пошлую ванильную картиночку и подписанные Хайямом или Буддой. Это простительно полуграмотной тетеньке в климактерической окситоциновой буре, но совсем не пристало уважаемому классику перевода.

Мне не хочется думать о людях плохо, тем более об уважаемых, тем более о талантливых, тем более имея в виду, что бывали в моей жизни случаи, когда я думал о ком-то плохо, а потом было за это стыдно. Поэтому буду благодарен, если более грамотные, чем я, в японской поэзии люди развеют мои сомнения.

 

Про старые книги и читателей

25 11 21 - 13:21

У моего отца была библиотека в три или четыре тысячи книг. Все мое детство прошло в чтении и в уважении к переплетенному печатному слову. Уже в 21 веке я подарил отцу читалку, на которую записал самую крупную, какая влезла на карточку, электронную библиотеку. Поначалу он отнесся к устройству с недоверием.

- А вот этот автор там есть?

Посмотрели. Есть.

– А вот такая книга есть?
Оказывается есть. И другие книги этого автора, о которых мы не знали.

– А вот эта?
И эта есть. В нескольких переводах и с разными иллюстрациями.

В какой-то мой визит я спросил:

- Ну и как, освоил читалку?

- Да, хорошая штука. Была б она у меня лет пятьдесят назад… Только…
Он обвел взглядом книжные полки:

- Это-то все куда теперь девать?

И правда. Для нас любимый кинестетиками запах старой бумаги и клеевого переплета был совсем не основной ценностью старого (а хоть бы и нового) издания. Красоты винтажной верстки с «висячей» пунктуацией тоже нас не особенно восхищали. Для нас главными были тексты. Мысли. И они сохранились в электронном виде.

Если я не путаю, в той библиотеке, что была записана на читалку, было порядка трехсот тысяч книг. Никакая домашняя библиотека не могла бы вместить такого количества. Да и не домашняя не всякая может похвастаться таким богатством. И все это — в устройстве размером с одну небольшую книжку.

Ну и зачем нам теперь распечатки?

Нет, конечно, есть книги, существование которых имеет смысл только на бумаге. Шедевры полиграфии, исторические ценности, гениальные иллюстрации, авторские автографы… Но, согласитесь, это очень небольшой процент. Только его мы и оставили, раздав книги по друзьям и библиотекам. Библиотеки были поначалу рады, но со временем выяснилось, что не ходят люди к ним.

Да, стало меньше читателей. В старые времена в метро едва не четверть пассажиров ехала, уткнувшись в книжку. Сейчас все со смартфончиками. Но нет-нет, да и наткнется вдруг взгляд на экран не с соцсетью или роликом, а со страницей книги. Иногда даже хорошей.

Читателей, повторяю, мало. Но, вообще-то их и всегда было не очень много. Хорошо, конечно, когда умников много. Но слишком много их ни к чему. Кому-то надо и на кассе сидеть, и ямы копать, и грузы возить. Я сейчас говорю без снобизма и пренебрежения. Тетенька, возюкающая шваброй по коридору, милее моему сердцу, чем умник, гениально тырящий чужие деньги.

Поэтому с одной стороны книги сейчас доступны, как никогда С другой стороны, я понимаю людей, выкидывающих целые стеллажи старых изданий на помойку (впрочем, там, где я живу, принято не тащить издания в бак, а аккуратно выставлять к подъезду). Да, это труд, это «тогдашняя» ценность, это история. Но «куда это все теперь девать»?

Чтение было и остается важным навыком культурного человека. Это самый быстрый способ восприятия вербальной информации. И самый творческий. Но восприятие информации, тем более творческое – все же не для всех. И славно, и пусть так и остается.

 

Болтик от Дворцового моста.

07 11 21 - 18:18

Когда мост чинили, я брел по нему, и догадался попросить рабочего выдать мне вынутый из моста старый болт. Это он. Это частица Питера.

 


.

@Mail.ru

powered by phpSQLiteCMS