Блог Александра Лебедева:
Психолог, журналист, фотограф и вообще молодец.

Про соломинку в глазу

08 10 18 - 13:03

Когда-то прочел рассуждение, но не смог найти, и описал его сам. Но опять потерял написанное, и лишь с величайшим трудом нашел. Пусть будет тут.

Христос, был он или не было его, человек умный. Притчи его просты и ярки, что и понятно - он обращался к простым людям и ему надо было твердо держать аудиторию. Однако одна притча выбивается из пледы совершено кривой, невнятной метафорой - про соломинку в глазу. Откуда в глазу соломинка, и как ее можно не почувствовать?

Hе говоря уж о бревне. Как-то не не по-исусхристосовски неостроумно.

Латинский текст тоже не дает оснований для неверного прочтения:

3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce
trabis est in oculo tuo
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam
de oculo fratris tui

А оказывается, что по-латыни CULUS означает "жопа". Причем именно так, в грубой форме. И отличается от глаза - oculus - всего одной буквой. И если предположить, что лишняя буква О добавлена переводчиком, то притча тут же обретает плоть, становится выразительной, понятной простым людям и обретает краски, становится в ряд со всеми остальными притчами, а неуклюжая метафора превращается в изящную гиперболу. Особенно если учесть, что ТАМ и ТОГДА подтирались сеном. И не надо мне говорить, что в тексте "сучок". Сучок будет ramulus.

Я представляю, как был горд переводчик своим подвигом нравственности, и я сильно подозреваю, что переводчиков и переписчиков было много, и у каждого были свои представления о том, что должно быть в писании.
 


.

@Mail.ru

powered by phpSQLiteCMS